Каламбур: самое интересное с момента возникновения до наших дней

Понравилась статья? Поделитесь ею!

Вы любите шутить? А цените ли Вы хорошие шутки – не примитивные и скабрёзные, а шутки со смыслом, необычные и по форме, и по содержанию? Вот, к примеру: «Шёл дождь и два студента. Один в пальто, другой в университет». Кто шёл, куда, как и в чём? Смешная нелепица, возникшая благодаря многозначности слова «шёл», получила название КАЛАМБУР. Этот литературный приём является игрой слов, цель которой – вызвать комический эффект. Но откуда берёт начало это странное слово? Где обитают эти непонятные каламбуры? Кто ими пользуется, кто их придумывает?

Каламбур: путаница в истории

каламбур

Какое только происхождение не приписывают каламбуру! Некоторые знатоки утверждают, что причиной всему существовавший некогда в Германии город Калемберг, где проживали сплошь одни только шутники. От названия города и произошло слово «каламбур».

Другие придерживаются мнения, что Калемберг – это фамилия французского графа, известного любителя пошутить, и именно его остротам обязан своим появлением сегодняшний каламбур.

Французское calembour – «игра слов» – очередной претендент на звание «предка» слова «каламбур». Наконец, словосочетание calamo burlare, пришедшее к нам из Италии и означающее «шутить пером», тоже заявляет о своей причастности ко всей этой истории с выяснением «корней».

Вот такое путаное, загадочное слово – каламбур! Впрочем, это не помешало ему проникнуть в славянские народы и поселиться сначала в художественной литературе, а затем, дойдя до наших дней, и вовсе широко распространиться в письменной и устной речи.

Каламбур – не зверь, не птица, где он может пригодиться?

Лучшие каламбуры, без сомнения, оставили нам классики художественной литературы.

«Ноздрёв был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории». (Н. В. Гоголь)

Поэты, наряду с прозаиками, тоже использовали каламбур. Отсюда возник термин каламбурная рифма, которая бывает омонимической и составной.

Каламбур с омонимической рифмой пера известного русского поэта и переводчика XIX столетия, любителя и мастера создания каламбуров Дмитрия Минаева:

Я стал по твоей лишь ВИНЕ

Топить своё горе в ВИНЕ.

Пушкин тоже очень любил каламбур. Вспомните его знаменитую «Сказку о попе…»:

В год за три щелка тебе ПО ЛБУ,

Есть же мне давай варёную ПОЛБУ.

Комический эффект – не единственная цель, которой помогает достичь каламбур. Порой с помощью этого литературного приёма автор высказывался, что называется, на злобу дня, включая в произведение элементы злостной сатиры.

«Легче держать в руках вожжи, чем бразды правления». (Козьма Прутков)

«Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро». (В. Высоцкий)

Каламбур – весьма оригинальный, «разномастный» по своей направленности литературный приём. Порой он являет собой лишь безобидную шутку, одетую в оригинальную одежду; но чаще это завуалированная запрещённая мысль, высказанная открыто и смело.

Иногда каламбур высмеивает какую-нибудь заезженную идею или расхожее мнение. Чем в сотый раз говорить о надоевшем привычными фразами, не лучше ли завернуть это в новую обёртку?

Бывает, нет лучшего средства, чем каламбур, чтобы назидание прозвучало необычно. Вот пример, представляющий собой интерпретацию библейской заповеди не укради:

«Уголовников тоже влечёт к добру, но, к сожалению, к чужому».

Интересно, что при переводе художественного произведения с одного языка на другой переводчику приходится изобретать собственный каламбур, чтобы сохранить стилистику текста. При этом слова языка перевода отличаются своими значениями от слов языка оригинала, но сходятся между собой по звучанию.

Так, например, переводчик М. Лозинский, работая над произведением Р. Роллана «Кола Брюньон», изобретает слово хари-стократы, переводя неологизм «genspillehommes», что означает «грабители», близкий по звучанию к слову «gentilhomme» – «дворянин».

Заключение

Как Вы понимаете, это только малая толика сведений – каламбур за время существования накопил основательный багаж с многочисленными примерами. И ведь сколько всего здесь переплетено: и история, и литература, и менталитет, и факты из жизни отдельных людей, и нравы, и обычаи!.. Очень хочется, чтобы это богатство передавалось в языке из поколения в поколение, и не терялось, и ценилось!..

© Наталья Балышева

Хотите зарабатывать написанием текстов? В Школе Копирайтинга Вы можете освоить профессию копирайтера, SEO-копирайтера, контент-менеджера.

кнопка

 

Понравилась статья? Поделитесь ею!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.